Cítím se už docela starý na to, abych u her trávil čas „čistě pro zábavu“. Když člověku táhne na třicítku, hledá ve všem co dělá smysl, efektivnost, snaží se ušetřit čas. A tak pro mě nyní hraní her má dva významy. Tím, že si o nich něco napíšu, zlepšuji se v psaní (doufejme), což je malou částí jedna z mých profesí a dále si cvičím angličtinu (kterou stále nevládnu tak dobře, jak bych chtěl).Počítačové hry jsou na studování cizího jazyka poměrně ideální, protože se učíte hrou, jak by řekl J. A. Komenský, pokud máte tu vůli. Jenže ne všechny hry jsou k tomu vhodné. V čem je zádrhel?
Za prvé malé procento her nedisponuje titulky vůbec, (jako např. první Assassins Creed), což považuji za nefér nejen pro to malé procento hráčů, kteří zahuhlané angličtině nerozumí, ale znevýhodněni jsou i neslyšící.
Za druhé, když už titulky ve hře obsažené jsou, častokrát bývají zasazeny do video-sekvencí, nebo hry samotné tak nešikovně, že je prakticky nemožné je celé přečíst, či si je přelouskávat se slovníkem v ruce. Nejběžnějším prohřeškem je přílišná rychlost titulků, které se nedají zastavit. Např. při loadovacích obrazovkách, kde si připomínáme děj, titulky plynou v rychlosti přibližně mluveného slova a to je na čtení moc rychlé. U některých her se pak předešlý text nedá vrátit a co jste nepřečetli hned napoprvé, to je pro vás ztracené.
Dále je problém v zastavování filmečků. U řady her se titulky nedají zastavit, protože videa neobsahují funkci „pauze“, při zmáčknutí tlačítka se videa přeskočí. To je pro zlepšování se v jazyce na levačku, protože se slovníkem v ruce samozřejmě text nestíháte číst.
Příkladně Final Fantasy XIII. Nádherná hra (o tom třeba někdy později), pro studenty jazyka teoreticky jako dělaná, ale obsahuje hned několik neduhů v titulcích. Při loadingu jsou texty příliš rychlé, nedají se vrátit a při animacích zase nelze text přečíst díky nešikovně udělané pauze, kdy videa sice jdou stopnout, ale obraz se při nich rozmázne, takže je text zcela nečitelný. Naštěstí ale Final Fantasy XIII je tak krásnou hrou a obsahuje řadu textu už v samotných menu a ve zpětných výkladech světa a událostí, že hru mohu v tomto směru přesto doporučit (i když spíše lehce pokročilejším, kteří už trochu řeč ovládají).
Řada her má zkrátka specifické problémy, jež hráčům znemožňují vzít si při hraní slovník a titulky si překládat. Bylo by dobré, kdyby se takové informace objevovaly třeba i v recenzích, protože věřím, že řada hráčů by to ocenila.